Получи документы

Конспект занятия «Радужный мост». Русские и английские пословицы и поговорки. Технология диалога культур

Тихонова Анна
Конспект занятия «Радужный мост». Русские и английские пословицы и поговорки. Технология диалога культур

Конспект занятия . Русские и английские пословицы и поговорки. Технология диалога культур

Тихонова Анна Анатольевна

Учитель русского языка и литературы ГБОУ школа № 555 «Белогорье», г. Санкт-Петербург

Аннотация

Данная статья содержит в себе разработку занятия, посвященного фразеологизмам. Сравниваются английские и русские пословицы и поговорки. Есть и творческие задания: на актёрское мастерство и на сочинение собственных загадок. Целью занятия является не столько проверка знаний учащихся, сколько показ глубокой внутренней связи двух культур.

Публикация «Конспект занятия „Радужный мост“, Русские и английские пословицы и поговорки, Технология диалога культур» размещена в разделах

Ключевые слова: фразеологизм, пословица, поговорка, загадка, заимствования.

5 класс (школа с углублённым изучением английского языка)

Цель: показать на примере фразеологизмов близость двух культур.

Задачи:

• Познакомить с английскими пословицами и поговорками;

• Учить сравнивать и строить аналогии;

• Повысить мотивацию к изучению английского языка;

• Укрепить навыки работы в группе.

Прогнозируемые результаты:

• Уметь работать в группе, чувствовать свой вклад в общую работу;

• Уметь анализировать и находить общее;

• Вспомнить понятия «фразеологизм», «пословица», «поговорка», «заимствования».

Новизна и оригинальность заключаются в использовании на одном уроке примеров на двух языках, проведение междисциплинарных связей, а также использование алгоритма для собственных творческих работ на иностранном языке.

Мотивация учащихся достигается за счет их заинтересованности в общем командном результате и за счет возможности проявить свои способности при выполнении разноплановых заданий: аналитической работы, актерского мастерства, написания собственных текстов.

План урока:

Радужный мост

Русские и английские пословицы и поговорки. Технология диалога культур.

За бесконечным многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства. При всем безграничном несходстве оказывается, что языки созданы как бы по единому образцу.

Американский лингвист Джозеф Гринберг

В начале занятия, посвященного пословицам и поговоркам двух народов, класс делится на 7 команд. Столы команд украшены воздушными шарами - цвет шара стал названием команды. Семь шаров - семь цветов радуги: все вместе мы построим радужный мост между Англией и Россией, мост понимания, уважения и близости двух великих культур.

Прежде всего, мы вспомнили о понятии «фразеологизм» и попробовали составить пары соответствий между английскими и русскими пословицами. Это тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к языку, развивает их языковую интуицию, обучает умению иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

1.He laughs best who laughs last.

2.Like father like son.

3.Agree like сats and dogs.

4.If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.

5.Even one chick makes a hen busy.

6.East or west home is best.

a. Яблоко от яблони недалеко падает.

b. Одна паршивая овца все стадо портит.

c. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

d. Жить как кошка с собакой.

e. В гостях хорошо, а дома лучше.

f. Яйца курицу не учат.

Ответы: 1- d, 2- b, 3 – e, 4 – c, 5 – a, 6 - f

Большинство команд справилось с заданиями на отлично. Многообразие пословиц и их универсальность позволили вовлечь в обсуждение учащихся с разным уровнем языковой подготовки. Близость нравственных ценностей, выраженных в этих фразеологизмах, позволила поговорить с учениками об идентичности оценочности русских и английских пословиц с зооморфными метафорами; о единстве принципов воспитания, взглядов на «что такое хорошо и что такое плохо», характерных для всех европейцев.

Вслед за этим мы вспомнили о заимствованиях, которые пришли в русский язык из английского (спорт, названия профессий, технические новинки): каждая команда должна была назвать по три слова каждой группы (баскетбол, футбол, волейбол, гандбол, бокс; менеджер, бизнесмен, брокер; компьютер, файл, интернет, принтер).

Поговорили и о тех словах, которые «подарил» всему миру русский язык: доклады о словах «спутник», «луноход», «матрёшка», «пирожки», «перестройка» были подготовлены ребятами заранее.

Также ребятам был дан материал о фразеологическом выражении «красной нитью», которое родилось, как ни странно, благодаря воровству на английском флоте:

Проходить красной нитью — основная, главная, определяющая мысль, идея, линия поведения, смысл, суть чего-либо, мотивы, чувства всего произведения.

Автором выражения является великий немецкий писатель Иоганн Вольфганг Гете (1749—1832). В романе «Избирательное сродство» он написал: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное.»

Гете рассказывает про указ Британского адмиралтейства от 1776 года об обязательном вплетении во все корабельные канаты английского флота нитки красного цвета, чтобы, во-первых, отличать государственные корабли от частных, во-вторых (это уже местное предположение: по себе судим, избегать воровства этих самых веревок.

Новым для ребят оказалось то, что заимствоваться могут не только отдельные слова, но и фразеологические обороты.

В следующем задании команды должны были правильно выбрать животное, о котором идет речь в поговорках и выявить особенности перевода английских пословиц на русский язык (не посредством пословного перевода, а поиском эквивалентов).

Подберите название животного:

hare, cat, bird, dog, bull.

1.All …are grey in the dark.

2.Barking…seldom bites.

3.The… must be taken by the horns.

4.Every …likes its own nest.

5.First catch your, than cook him.

Выполнив это задание, учащиеся пришли к выводу, что взгляды на «характеры» братьев наших меньших у русских и англичан совпадают.

Следующий конкурс был «Капитанский». Вожакам команд нужно было без слов, лишь жестами и мимикой передать смысл фразеологизмов:

По одежке встречают, по уму провожают.

За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Гусь свинье не товарищ.

Как снег на голову.

Тише воды, ниже травы.

Что написано пером, не вырубишь топором.

Невербальные средства общения оказались поняты на все сто. Конкурс прошел быстро и весело. Капитаны проявили недюжинные актерские способности. И хотя, как мы поняли, в любой стране мира наши дети смогут объяснить все жестами, мы напомнили им о необходимости изучения иностранных языков.

Последним конкурсом стал конкурс загадок. Но их нужно было не разгадывать, а загадывать! Для примера мы вместе придумали загадку к слову «мороженое» по данной схеме:

, но не…

, но не…

Что это?

Сначала мы составили ее на русском языке:

Холодное, но не снег.

Сладкое, но не сахар.

Затем перевели это на английский язык:

It’s cold but not snow,

It’s sweet but not sugar.

После этого ребятам было предложено составить собственные загадки к предложенным словам: апельсин, зебра, елка, еж, стул, арбуз, бабочка, скутер.

Примеры ученических работ:

Orange: It’s round but not a ball,

It’s orange but not sun.

Watermelon: It’s striped but not a zebra,

It’s round but not a ball.

Butterfly: It flies but it’s not a bird,

It’s bright but not a flower.

Ребята читали свои работы, а затем вывешивали листочки с загадками на доску.

Таким образом, мы построили мост из цветных «кирпичиков», соединив два берега, наша сказка про Ивана и Мэри подошла к концу.

В игровой форме, через собственное творчество ученики сумели почувствовать близость двух культур и узнали большое количество английских фразеологизмов, которые они смогут использовать в дальнейшем в своей речи.

Занятие, объединяющее в себе два предмета и двух предметников, позволяет удвоить количество интересных заданий и отработать метапредметные навыки.

Что дальше? Физическая культура и изобразительное искусство? Или проверим «алгеброй гармонию» на музыкально-математическом уроке?

Прикреплённые файлы:

raduzhnyi-most_oia1u.pptx | 5927,57 Кб
 
Публикации по теме:

Кубанский народный фольклор — пословицы, поговорки, песни Кубанский народный фольклор пословицы, поговорки, песни. Цели и задачи: познакомить детей с поговорками и пословицами, научить понимать.

Беседы, пословицы и поговорки о дружбе (приложение к проекту «Всем советуем дружить») Приложение 1. Беседа «Что такое дружба и кто такой друг?» с детьми 5-6 лет Подготовила воспитатель Морозова Н. С. Описание: Детский сад –.

Конспект занятия по РЭМП с использованием проблемного диалога «Измерение и сравнение объёма» Конспект занятия по развитию элементарных математических представлений с использованием проблемного диалога по теме: «Измерение и сравнение.

Консультация для родителей «Роль устного народного творчества в развитии речи детей. Песенки, потешки, поговорки, пословицы» Консультация для родителей «Роль устного народного творчества в развитии речи детей. Песенки, потешки, поговорки, пословицы» Речь - чудесный.

Методические пособие для родителей «Народная мудрость о семье». Пословицы и поговорки о воспитании детейМетодические пособие для родителей «Народная мудрость о семье». Пословицы и поговорки о воспитании детей Пословицы и поговорки о воспитании детей могут быть использованы для работы с родителями в консультациях, родительских собраниях для.

Пословицы и поговорки народов ханты и манси Пословицы, поговорки. 1. Кто к дверям подошёл, должен в дом войти. 2. На лице мох, а в голове ветер гуляет. 3. Как ружьё бабахнет, так и.

Пословицы и поговорки о кошках • На мышку и кошка зверь. • Сытая кошка с мышью играет. • Знает кошка, чье мясо съела. • Слепая кошка мышей не ловит. • Чем больше кошку.

Пословицы и поговорки о временах года Пословицы и поговорки о временах года. Старая пословица век не сломится. Цель: Познакомить детей через русский фольклор с мудростью поколений;.

Пословицы, поговорки и фразеологические обороты о режимных моментах в ДОУ С помощью детского фольклора у детей воспитывается положительное отношение к режимным моментам. Дети с интересом, восхищением пытаются подражать.

Пословицы, поговорки и загадки о зиме Пословицы,поговорки и загадки о зиме. Зима – самая холодная, но в то же время сказочная пора года. В это время мороз рисует узоры на окнах,.

Библиотека изображений:
Автор публикации:
Конспект занятия «Радужный мост». Русские и английские пословицы и поговорки. Технология диалога культур
Опубликовано: 14 января 2019 в 11:40
+10Карма+ Голосовать
Расскажите коллегам и друзьям!
Комментарии:
Всего комментариев: 1.
Для просмотра комментариев
Популярное из нового
24 апреля. Всемирная неделя иммунизации. Передвижка «Прививки — это серьезно»

Каждый год 24 апреля во всем мире стартует Всемирная неделя иммунизации. Цель этого мероприятия — повышение осведомленности населения о принципиальной важности полноценной иммунизации на протяжении всей...

22 апреля. День Матери Земли. Передвижка «День Земли»

Сегодняшний праздник отмечается во всем мире, ведь он посвящен нашему общему месту обитания — планете Земля.


Горячие темочки



РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ!
Используя МААМ принимаете Cоглашение и ОД