МААМ-картинки

Животные в английских пословицах и их русский эквивалент

Бержанова Баира
Животные в английских пословицах и их русский эквивалент

1. Теоретическая часть

1.1 История возникновения и происхождения английских пословиц и поговорок

«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs.»

«Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».

Francis Bacon

Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Публикация «Животные в английских пословицах и их русский эквивалент» размещена в разделах

Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.

Учёные выделяют 4 группы происхождения пословиц и поговорок :

• народные

• заимствованные из других языков

пословицы и поговорки библейского происхождения

• литературные

По популярности употребления первое место занимают пословицы и поговорки библейского происхождения. Поскольку Библия переведена с иврита, её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.

Например,

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it (ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить)

Значение пословицы - не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Также весьма популярными являются народные пословицы и поговорки. Они являются исконно английскими. Так как человек издавна живёт в тесном контакте с животным миром, образы животных в этих пословицах встречаются наиболее часто. Например,

Care killed the cat. (Забота сгубила кота)

Синонимичная русская пословица - от работы кони дохнут

Многие английские пословицы имеют иностранное происхождение. В основном они были заимствованы из латинского, греческого, европейских языков через деятелей культуры, науки, а также закона и медицины. Кроме того, после нормандского завоевания Англии в 1066 г. из французского языка была заимствована значительная часть пословиц и поговорок. Например,

Hunger is the best sauce (голод — лучший повар, из лат.)

1.2 Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский

Все пословицы в русском и английском языках можно разделить на три большие группы c учё том перевода с одного языка на другой:

• Переводятся калькированием (буквальный перевод)

Особенность этой группы в том, что при переводе с одного языка на другой смысл, заложенный в пословицы и поговорки, сохраняется и остаётся понятным для любого народа, то есть они полностью соответствуют друг другу. Например,

A living dog is better than a dead lion (живой пёс лучше мёртвого льва)

• Имеют близкое соответствие при переводе

Эта группа самая многочисленная. Особенность её в том, что пословицы имеют одинаковую структуру, но образы животных для выражения в них различны:

An old ox ploughs a straight furrow. (Старый бык прокладывает прямую борозду)

Синонимичная русская пословица - старый волк знает толк.

• Соответствие отсутствует

Пословицы и поговорки данной группы имеют различные друг от друга конструкции и несоответствие образов животных.

Too much pudding will choke the do (Слишком много пудинга задушит собаку)

Синонимичная русская пословица - хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

1.3 Классификация пословиц и поговорок по частоте употребления различных образов животных

Во всём мире англичане известны, как большие любители домашних животных. И самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском языке связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Популярные образы других животных : «птица», «бык», «лошадь», «осёл» и «рыба». Реже всего можно встретить животных «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь».

• Have more lives than a cat. (Иметь больше жизней, чем у кошки)

Синонимичная русская пословица - как у кошки – 9 жизней.

• Every dog has his day. (У каждого пса есть свой день)

Синонимичная русская пословица - будет и на нашей улице праздник.

• A good horse is seldom spurred. (Хорошую лошадь редко пришпоривают)

Синонимичная русская пословица – на послушного коня и кнута не надо.

В русском же языке в отличие от английского наиболее употребительные образы - «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк», а наименее - «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».

Можно заметить, что русские пословицы более насыщенные и образные, в то время как англичане стараются сделать свои пословицы и поговорки как можно проще.

1.4 Характеристика образов животных в русских и английских поговорках и их сравнение

В обоих языках животным приписываются различные качества, и, как правило, их делят на положительные, отрицательные и нейтральные. Кроме того, каждое животное несёт свою эмоциональную нагрузку.

• Образ кошки

Этот образ является популярным у двух народов. Зачастую образ кошки противопоставляется мышам.

When the cat is away, the mice will play. (Когда нет кошки, мыши резвятся)

Синонимичная русская пословица - без кота мышам раздолье.

Кошка ассоциируется с образом лживого, обманчивого, хитрого животного. Ей приписываются такие качества, как проказливость, шкодливость и лень.

Wait for the cat to jump. (Ждать, пока кот прыгнет);

Синонимичная русская пословица - когда рак на горе свистнет;

Curiosity killed the cat (Любопытство сгубило кота)

Синонимичная русская пословица - много будешь знать - скоро состаришься.

• Образ свиньи

В русском и английском языках свинья представляется, как жадное и неряшливое животное. Является отрицательным героем. Но также в русском языке этот образ сравнивается с глупостью, невежеством и наглостью, а в английском языке с невозможностью выполнения чего-либо

Cast pearls before swine (Метать бисер перед свиньями)

Синонимичная русская пословица - Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол;

When pigs fly (Когда полетят свиньи);

Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

• Образ собаки

У этого животного есть много сходств в употреблении в русских и английский пословицах и поговорках. Например, в обоих языках собака является выражением скрытой угрозы или проявлением старости. Но есть и отличия. Русский человек приписывает такие качества собаке, как глупость и продажность, а в английских пословицах собака – исключительно положительный герой.

A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошей кости);

Dumb dogs are dangerous (Немая собака опасна)

Синонимичная русская пословица - не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;

Для продажной псины кол из осины.

• Образ петуха

Особое внимание в пословицах обоих языков уделяется звонкому пению петуха. К тому же, в русском и английском языках петух воспринимается, как задира. Но у разных языков есть свои особенности. В русском языке петух – символ удачи, в английском – эгоизм и самолюбие.

A cock of a different hackle. (Петух другого размера)

Синонимичная русская пословица - противник другого рода

Гордый петух стареет облезлым.

1.5 Интересные факты происхождения некоторых пословиц

• A bird in the hand is worth two in the bush

(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)

Синонимичная русская пословица - Синица в руках — лучше соловья в лесу.

Эта пословица, как и многие другие, остерегает нас от необдуманного поступка и заставляет ценить то, что имеем сейчас.

Другое толкование пословицы состоит в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была распространена в средневековье. В те времена птица в руку, особенно сокол, считалась значимым богатством и, бесспорно, стоила больше каждого трофея.

Оба эти значения послужили развитию того выражения, которое применяется в речи носителей английского языка на протяжении долгих лет.

• A leopard cannot change its spots.

(разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру)

Синонимичная русская пословица - горбатого могила исправит

Некоторые пословицы относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, достаточно простое высказывание «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil."

(Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна)

Значение: Вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

2. Практическая часть

В начале моего исследования я провела анкетирование. Анкета сделана с целью выявления уровня знания английских пословиц и поговорок о животных. Данное исследование было проведено среди моих одногруппников. Исследование состояло из двух этапов: сбор информации и анализ. Анкета содержит 2 вопроса. Количество принимающих человек в исследовании – 15

1. На вопрос «Какие пословицы и поговорки английского языка Вам известны» большинство опрошенных не ответило. (97%) Два человека знают всего по одной пословице, что составляет 3 %

2. На вопрос «С какими чертами характера ассоциируются образы данных животных в английских пословицах и поговорках» ответили:

Кошка - хитрость (20%, ласковость (60%, нежность (10%);

Собака - верность (60%, злость (15%, послушность (25%);

Свинья - невежество (80%, чистоплотность (20%);

Петух – гордость (55%, самолюбие (45%).

Проанализировав результаты проведённого анкетирования, я сделала вывод о том, что среди учеников наблюдается недостаточная осведомлённость в этой теме, что подтверждает актуальность моего проекта.

Заключение

Изучение английских пословиц и поговорок помогает не только лучше узнать культуру и историю страны, но и повышает интерес к изучению языка. Сравнение русских и английских пословиц показало, что языки имеют малое количество сходств. Одним из самых главных отличий является то, что англичане более практичны, русский же народ приносит в свои пословицы и поговорки более глубокий смысл, наполняют более яркими красками. Также необходимо учитывать и то, что при переводе с одного языка на другой возникают определённые трудности, и не всегда английская пословица может иметь синоним в русском языке. Помимо этого, различаются образы животных и черты характера, которые присваиваются в пословицах и поговорках. В ходе проведённого исследования я выяснила, что выдвинутая мной гипотеза оказалась верной.

Список использованной литературы

1. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/Худож. В. И. Тильман. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 1995. – 349с.

2. Митина И. Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.

3. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.

Мн. Выш. Шк. 1987

Список использованных интернет-источников

1. https://getword.ru/en/slovari.php?table=en_proverbs

2. https://list-english.ru/articles/50proverbs.htmlде

3. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/zimovets-matveeva.html

Прикреплённые файлы:

Публикации по теме:

Конспект беседы о пословицах и крылатых выражений с детьми старшего и подготовительного возраста «Точить лясы» Что означает выражение точить лясы? Значит вести долгую, веселую беседу с шутками прибаутками. Это выражение пришло к нам из родной жизни,.

Конспект беседы «Русский воин. Русский поэт. Русский человек — Игорь Григорьев»Конспект беседы «Русский воин. Русский поэт. Русский человек — Игорь Григорьев» Игорь Григорьев – явление уникальное в нашем литературном мире. Если говорить о его творчестве, то у поэта было две основные темы: любовь.

Конспект НОД в подготовительной группе детского сада «Домашние животные и дикие животные» Задачи: • формирование грамматического строя (тренировку навыка изменения существительных по падежам и включение грамматических форм в.

Макет «Русский терем»Макет «Русский терем» Каждый народ богат своими традициями и фольклором. Русский терем - особое, уникальное явление многовековой народной культуры. В былинах.

Макеты «Дикие животные нашего леса» и «Домашние животные» по шаблонам МAAMМакеты «Дикие животные нашего леса» и «Домашние животные» по шаблонам МAAM Наряду с традиционными методиками для интеллектуального развития детей в дошкольных учреждениях используются инновационные педагогические.

Мудрые сказки для детей перед сном. Беседы с детьми о пословицах и крылатых выражениях Материал подготовлен с использованием книги Т. А. Шорыгиной Белая ворона Какого человека называют белой вороной? Того, кто внешним видом,.

Проект по математике в начальных классах «Числа в загадках, пословицах, поговорках»Проект по математике в начальных классах «Числа в загадках, пословицах, поговорках» Проект ориентирован на Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования, концепцию духовно-нравственного.

Русский нарядРусский наряд Я хотела бы вам показать, старинный праздничный русский наряд села Гвазда, (Бывший Павловский уезд) Бутурлиновского района Воронежской области.

Русский танец «Самовар» исполняется под песню Д. Тухманова «Русский самовар» Исполняют 6-8 девочек и 1 мальчик-"самовар".Девочки в русских сарафанах, "самовар"-объемный.

Сидим дома с пользой! Занятие на дистанционном образовании по развитию речи «Весна в пословицах, приметах и поговорках» Занятие, рассчитано на детей подготовительной к школе группы и адаптировано для проведения родителями. Так же будет интересно для воспитателей.

Библиотека изображений:
Автор публикации:
Животные в английских пословицах и их русский эквивалент
Опубликовано: 31 мая 2023 в 20:30
+16Карма+ Голосовать
Расскажите коллегам и друзьям!
Комментарии:
Всего комментариев: 0.
Для просмотра комментариев
Популярное из нового
28 апреля. Вербное воскресенье. Передвижка «Вербное воскресенье»

За неделю до Пасхи христиане празднуют Вербное воскресенье. Красивый символ этого праздника – веточки вербы с белоснежными пушистыми комочками.

В 2024 году БАМ отмечает 50-летний юбилей. Передвижка «БАМ»

8 июля – памятная дата в честь строительства Байкало-Амурской магистрали, знаменитого БАМа. В этот день, 8 июля 1974 года, было подписано постановление о начале строительства Байкало-Амурской магистрали....


Горячие темочки



РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ!
Используя МААМ принимаете Cоглашение и ОД