Алису из Зазеркалья полюбили русские дети

2 августа 2013 в 11:33 - Светлана Черемискина
article3413.jpg

Любопытная и непоседливая Алиса, придуманная Льюисом Кэрроллом,  приглянулась детям во многих странах мира. А впервые книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» вышла  2 августа 1865 года.

Прототипом всемирно известной героини Льюиса Кэрролла стала 10-летняя дочь декана одного из оксфордских колледжей Алиса Лидделл. Именно эта любительница приключений попросила преподавателя математики Чарльза Доджсона придумать историю, в которой было бы «побольше чепухи». Наверное, детская фантазия нуждается в невероятных событиях, которые опрокидывают взрослый  «правильный» мир – по крайней мере, все нереальные персонажи книги «Приключения Алисы в Стране чудес» очень понравились детям разных стран.

Чепухи в сказке действительно много: талантливый математик и сказочник Льюис Кэрролл написал книгу в жанре абсурда, используя математические и лингвистические аллюзии (намеки, шутки). Будучи ученым, Чарльз Доджсон использовал художественные образы для математических аксиом и закономерностей, иллюстрации различных теорий естествознания, сомнительных научных утверждений. Фантазия писателя позволила создать стихи и песни, которые пародировали популярную в то время английскую нравоучительную поэзию.

Невероятные и фантазийные персонажи книги «Приключения Алисы в Стране Чудес» до сего дня привлекают малышей, а воспитатели детских садов часто используют их в проведении праздников. Приключения Алисы становятся основой для игр-путешествий, выпускных мероприятий, веселых развлечений.

Новости детских садов:

Русские читатели впервые смогли познакомиться с Алисой в 1879 году в книге «Соня в царстве дива». Эта книга появилась в продаже без авторства переводчика и вызвала в общественных кругах негатив – как можно читать бредовые сновидения какой-то девочки! Однако интерес к книге Льюиса Кэрролла не угасал. К этой странной сказке продолжали обращаться и русские переводчики, и художники-иллюстраторы. Передать мир Льюиса Кэрролла в русской интерпретации довольно сложно – настолько книга богата английским юмором, фольклором, каламбуром, тонкостями английской речи. Поэтому, может быть, русские читатели и не всегда могут понять, где в этой истории юмор, а где странности.

Предыдущие статьи:
Новости региона:
Все новости: прочитать >>>

Всего комментариев: 1.
Для просмотра комментариев
.