ЕЛЕНА ГРИПАС
«Не достоин имени своего». Театрализованная сценка с участием детей 6–7 лет
▼ Скачать + Заказать документы
Герои:
Атымтай
Женщина
Музыкант
Путник
Вед: Жил в одном ауле Атымтай. Это имя в переводе означает «Щедрый». Но Атымтай был очень жадный. Стоял у него в юрте сундук, в который он складывал свои драгоценности и деньги.
Публикация «„Не достоин имени своего“, Театрализованная сценка с участием детей 6–7 лет» размещена в разделах
- Подготовительная группа
- Театр. Театрализованная деятельность
- Театрализованная деятельность. Сценарии
- Темочки
- Конкурс для воспитателей и педагогов «Лучшая методическая разработка» ноябрь 2021
Атымтай: (гладит сундук) А я денежки люблю, я в сундук их соберу. Вы мои пригожие, вы мои родные. Здравствуйте, мои хорошие! Как вы тут без меня, скучали? Вот я вас поглажу, вот я вас почищу, вот я вас пересчитаю. Ах, вы мои яркие изумруды, сверкающие алмазы. А вы, мои маленькие золотые монетки, соскучились по звону? Сейчас я вами позвеню.
(Закрывает крышку, достает ключ, еще раз гладит сундук, и кладет на сундук.)
Вед: Даже ночью Атымтай спал не на мягкой постельке, с пуховыми подушками, а мостился на твердом сундуке, набитым золотом.
(Заходит бедная женщина с ребенком)
Атымтай: Зачем ты ко мне пришла, что тебе надо, глупая женщина?
Женщина: Я к тебе за помощью пришла. помоги мне и моему ребенку. Если ты не поможешь, то мой ребенок умрет с голоду.
Атымтай: Что, ему материнского молока не хватает?
Женщина: От волнения, у меня пропало молоко. Если ты мне одолжишь денег, я куплю козу и буду ее доить и поить моего ребенка.
Атымтай: Ишь, чего придумала! Ступай вон с моего дома. Ты не получишь ни копейки!
Женщина: О, горе мне, горе! (уходя, причитает)
Атымтай: (ворчит, устраиваясь на сундуке) Ишь, чего захотела.
(заходит слепой музыкант, за спиной домбра)
Музыкант: Мир дому твоему, добрый человек!
Атымтай: Чего тебе надо? Зачем пожаловал?
Музыкант: Я уже давно потерял зрение, много лет ничего не вижу. Благодаря моему таланту, я зарабатываю на хлеб.
Атымтай: Ну, тогда играй и пой, весели меня, а я тебе заплачу!
(музыкант имитирует игру на домбре)
Атымтай: Вот возьми деньги! (протягивает ему копейку)
Музыкант: Так это же копейка, мне даже на одну лепешку не хватит!
Атымтай: У меня самого денег нет, все людям раздал. Самому есть нечего.
Музыкант: Я последнее у людей не забираю, спасибо тебе! (отдает назад копейку)
Атымтай: (потирая ладони) Хорошо, что он слепой, вот обманул я его!
(заходит путник)
Путник: Здравствуй, добрый человек! Пусти меня переночевать. Уже темнеет, а ночью в степи холодно, боюсь замерзнуть.
Атымтай: Да у меня-то и лежать не на чем, сам на сундуке сплю! Зайди к соседям, может они тебя приютят. (Путник уходит)
Атымтай: (Гладит сундук) Чего доброго украдет ночью деньги.
Вед: Так у Атымтая рассудок помутился от боязни, что его деньги украдут, что он решил пристегнуть себя замком к сундуку, а для верности ключ выбросил…. Сидит Атымтай день. Захотелось ему есть. Встал, да вспомнил, что сам себя на замок посадил. Сидит второй день, а есть-то пуще прежнего хочется, запаниковал, стал звать на помощь.
Атымтай: Караул, спасите, помогите, умираю!
Вед: Но ни кто его не услышал! Сидит Атымтай третий день. Пуще прежнего ему захотелось есть и его желудок так журчал, что соседи услышали и прибежали ему на помощь. (Слепой музыкант, женщина, путник)
Все: Что случилось, почему ты звал нас на помощь?
Атымтай: Помогите мне, я пристегнул себя к сундуку, ключ выбросил и теперь умираю с голоду.
Слепой: Пожалел копейку!
Женщина: Сидишь на сундуке с золотом, а сам от голода умираешь (с сарказмом)
Атымтай: Помогите мне, простите меня! Не дайте умереть от голода. Найдите ключ. (находят ключ).
Путник: Мы никогда не оставим человека в беде.
Атымтай: Спасибо вам за помощь! В награду я вам дам каждому по мешочку золота! (обращается к зрителям) ВОТ ТАК, РЕБЯТА, МОЯ ЖАДНОСТЬ МЕНЯ И ПРОУЧИЛА! Теперь я буду достоин своего имени, Алтымтай, значит Щедрый!
(герои выходят на поклон)