Фесенко Елена Анатольевна
Языковой путеводитель по роману «Отцы и дети» Ивана Сергеевича Тургенева для детей 10 класса
▼ Скачать + Заказать документы
Языковой путеводитель по роману «Отцы и дети» Ивана Сергеевича Тургенева для детей 10 класса
Роман «Отцы и дети» Ивана Сергеевича Тургенева относится к классической литературе.
В нём уделяется много внимания разговорам, спорам, беседам, обсуждениям; описаниям. В настоящее время очень важно у подрастающего поколения воспитывать любовь к своему Отечеству через также родной язык, государственные языки, национальный язык, интернациональные языки, международные языки, иностранные языки. Русский язык является родным, если на нём разговаривают в семье; - государственным, если он есть официальным или одни из официальных языков страны; - национальным языком русских людей; - интернациональным среди украинцев, русских, белорусов и ещё других нескольких наций; - международным, например, у граждан Российской Федерации и Украины; - иностранным в других государствах. Действия романа происходят в России в 19 веке, где разговаривают на русском языке. Герои романа ездят за границу, например, Германию, что требует знание немецкого языка. Основной язык написания романа - русский язык, который использует буквы кириллицы и является в нём смешанным, то есть содержит в себе слова из других языков, например, украинского «особа», беларуского «мошною», еврейского «хлеб» и других языков. В данный момент это государственный язык Российской Федерации. Но современный русский язык очень отличается от языка романа. Возможно, в нём уже преобладает другой язык. В современном русском языке, например, не употребляют слово «любопытство», вместо него говорят «интерес». Главные герои романа употребляют иностранные слова в своей речи, что было показателем моды или желание говорить на этом языке, образованности человека, нежеланием быть понятым со своим собеседником другими людьми. Для создания романа использовались также английский, французский, немецкий, итальянский и латинский языки, которые используют буквы латинского языка. Эти языки используют в речи и в наше время, кроме латинского языка. Это – государственные языки других стран. Им обучают в школах Российской Федерации. Уроки латинского языка проводят в гимназиях.
Публикация «Языковой путеводитель по роману „Отцы и дети“ Ивана Сергеевича Тургенева для детей 10 класса» размещена в разделах
Так как Россия – это многонациональное государство, её интересует всё, что связано с её гражданами, то есть каждый гражданин относится к какой-либо нации. В наше время историю, язык, кухню, одежду, праздники и всё, что включает в себя понятие «культура», связывают не только с нацией, но уже и с народом одного государства. Историю, языки, литературу учат в школе, такие предметы, как народознавство, мировая культура, учат в гимназиях.
Одной из работ над любым литературным произведением предлагается ведение языкового путеводителя. Языковой путеводитель – это новая и одна из активных и творческих форм приобщения к чтению, в которой собирают определённую информацию, написанную на разных языках. Цели создания языкового путеводителя: учить выделять цитату, ёе автора; воспитание любви к литературному слову, прививать интерес к языкам; собрать знания по определённым направлениям; практиковать в письме на разных языках, классном и внеклассном чтении; развивать память, логику; подразумевает развитие человека в разных отмеченных направлениях.
Создание языкового путеводителя по роману «Отцы и дети» И. С. Тургенева.
Для него нужна тетрадь в линию. Слаживаем листы тетради пополам. На титульном листе пишем: «Языковой путеводитель по роману И. С. Тургенева «Отцы и дети»». Он содержит разделы, подразделы, подподразделы. Во время чтения ученики заполняют языковой путеводитель цитатами из романа. Работа проводится в виде списывания. В данной работе читатель займётся изучением истории, литературы, культурного наследия своей Родины через языки.
Цели: собрать знания о жизни разных поколений 19 века в России; прививать интерес к русскому, английскому, немецкому, латинскому, итальянскому, французскому языкам; развивать любознательность, память, логику; воспитывать толерантное отношение к жителям государств, на языках которых написан роман; любовь к своему Отечеству.
Краткое содержание
Первый раздел содержит информацию о языках и словари. Второй раздел – о писателях и их книгах. Третий раздел – об образе жизни людей 19 века в России. Четвёртый раздел - художественные приёмы, качества, формируемые в человеке при чтении для воспитания в нём патриотизма. Пятый раздел – культурном наследии разных народов и наций, и истории России.
А. Путеводитель в языки
а) Английский язык
«В 1835 году генерал Кирсанов … приехал в Петербург … и записался в английский клуб», «человек., одетый в темный английский сьют, … Павел Петрович Кирсанов»», «европейское «shake hands»», ««is quit a favourite», как говорят англичане», «англоманов», ««Будьте счастливы, друзья мои! Farewell! Этот английский хвостик прошел незамеченным, но все были тронуты.» и т. д..
- Английско-русский словарь
«Agathe» - «Агафоклея»
«shake hands» - «рукопожатие» (англ.)
««is quit a favourite» - «самый излюбленный (англ.)»
«Farewell!» - «Прощайте! (англ.)»
«a perfect gentleman» - «совершенного джентльмена»
б) Итальянский язык
«желтой каменной церкви с зеленою крышей, белыми и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе.» и т. д.
- Итальянско-русский словарь
«al fresco» - «фреской (итал.)»
в) Латинский язык
«Базаров» «по медицинскому факультету» «доктор» «Я нашел довольно редкий экземпляр водяного жука, Dytiscus marginatus,», «в сорок четыре года человек, pater familias,», «Нигилист … - Это от латинского nihil, ничего, … это слово означает человека, который ничего не признаёт.», «Отец Алексей … кстати посмеялся над семинарскою латынью», «латинист», «латинские названия полевых растений и их своиства. – На что вам латинские названия? – Во всем нужен порядок.», «по-латыни», «один мускул, vastus externus, задет.», «беседуйте скорее, только не по-латыни; я ведь понимаю, что значит: jam moritur» и т. д.
- Латинско-русский словарь
«nihil» - «ничего»
«Bene» – «хорошо (лат.)»
«pater familias» - «отец семейства (лат.)»
«Optime» - «Превосходно (лат.)»
«Suum cuique.» - «Каждому свое (лат.)»
«in herbis, verbis et lapidibus…» - «в травах, словах и камнях …(лат.)»
«ad patres» - «отправился к праотцам (лат.)»
«homo novus» - «новый человек (лат.)»
«gratis» - «даром (лат.)»
«amice» - «дружище (лат.).»
«utile dulci» - «полезное с приятным (лат.)»
«jam moritur» - «уже умирает (лат.)»
г) Немецкий язык
«Stoff und Kraft» написано популярным языком» «немецкую», «-Да ты по-немецки не забыл? – спросил Павел Петрович. - Я по-немецки понимаю.», «- Э!- произнес немец» и т. д.
- Немецко-русский словарь
«Stoff und Kraft» - «Материя и сила» (нем.)
«Wo ist der Kranke?» - «И где же есть пациент?», «Где больной? (нем.)»
«вертестер герр коллега» - «уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega)
«Их… габе…» - «Я… имею… (от нем. ich habe).»
«Der Herr scheint des Deutschem m chtig zu sein.» - «сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).»
«der Herr Baron von Kirsanoff» - «господин барон фон Кирсанов (нем.).»
д) Русский язык
«Аристократизм, либерализм, прогресс, принципы, … сколько иностранных … слов …. Русскому …», «Кирсанов» «я уверен,. мы с тобой, может быть выражаемся несколько устарелым языком, …», «Одинцова … выражалась правильным русским языком», «… ясень по-русски очень хорошо назван: ни одно дерево так легко и ясно не сквозит на воздухе, как он.», «Аркадий подумал: «… я красиво выражаюсь».» «Говорите уж лучше по-русски», «Аркадий … произносил «прынцип», налегая на первый слог» и т. д.
е) Французский язык
«Павел Петрович выговаривал это слово мягко, на французский манер … «принцип»», «Он … продолжал уже по-французски», «- Ну, красавчик не красавчик, - заметил Василий Иванович, - а мужчина, как говорится: оммфе.», «… в Париже, где он выучился разным залихватским восклицаньям вроде: «Zut», «Ah fichtrrre», «Pst, Pst, mon bibi», и т. п. Он произносил в соверщенстве, с настоящим французским шиком, и в тоже время говорил «si j’aurais» в смысле, «si j’avais», «absolutment» в смысле: «непременно», словом, выражался на том великорусском-французском наречии, над которым так смеются французы». «…французы;. уверять, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges».», «французский язык» и т. д.
- Французско-русский словарь
«Il est libre, en еffet.» - «Он в самом деле вольный (франц.)»
«S’est d gourdi.» - «стал развязнее (франц.)»
«Vous avez chаng tout cela.» – «Вы все это переменили. (франц.)»
«Mais je puis vous donner de l’argent.» – «Но я могу дать тебе денег».(франц.).»
«renaissance» – «в стиле Возрождения (франц.)»
«bien public» - «общественному благу (франц.)»
«un barbouilleur» -
«vieilli» - «устарелым»
«bon soir» - «добрый вечер (франц.)»
«Pardon, monsieur» - «Извините, сударь (франц.)»
«l’ nergie est la premi re qualit d’un hommo d’ tat» - «энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)»
«il a fait son temps» - «прошло его время (франц.)»
«mancip e» - «свободная от предрассудков (франц.)», «губернская львица»
«Entrez» - «Войдите (франц.)»
«Pierre» - «Петр», «Пиотр»
«mon amie» - «моя приятельница (франц.)»
«De l’amour» - «О любви»
«Et toc, et toc, et tin-tin-tin! Et toc, et toc, et tin-tin-tin!» – «Чокнемтесь!»
«en vrai chevalier fran ais» - «как истинный французский рыцарь» (франц.)
«Enchаnt» - «Очарован» (франц.)
«Zut» - «Зют»(франц.)
«Ah fichtrrre» - «Черт возьми» (франц.)
«Pst, Pst, mon bibi» - «Пст, пст, моя крошка» (франц.)
«si j’aurais» в смысле, «si j’avais» - Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (франц.)
«absolutment» - «совершенно» (франц.)
«comme des anges» - «как ангелы»
«Merci» - «спасибо»
«Pelouse et Fr my, Notions g n rales de Chimie» - «Пелуз и Ферми, Общие основы химии (франц.)»
«Ganot, Trait l mentaire de physique exp rimentale.» - «Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (франц.)»
«оммфе»- «настоящий мужчина» (от франц. homme fait)
«волату» - «вот и все» (от франц. voil tout)
«анаматёр» - «по-любительски (от франц. en amateur).»
«Du calme, du calme» - «Спокойно, спокойно (франц.).»
«bon entendeur, salut!» - «Имеющий уши да слышит! (франц.)»
«vertige» - «головокружение… (франц.)»
«Couchez-vous» - ««Ложитесь» (франц.).»
«C’est de la meme famille.» - «В том же роде (франц.).»
«belle-soeur» - «своячницей (франц.)»
«au dix-neuvi me si cle» - «в девятнадцатом веке (франц.).»
«Quelle id e!» - «Что за мысль! (франц.)»
«tr s distingu» - «весьма почтенным (франц.).»
ё) Другие языки.
«карточку с загнутыми углами и с именем Ситникова, на одной стороне по-французски, на другой - славянской вязью», «Александрийского времени. Тогдашние тузы, в редких случаях, когда говорили на родном языке, употребляли одни – эфто, другие – эхто: мы, мол, коренные русаки,», «я эфтим хочу доказать», «славянофил», «славянофильском», «Слово обаяние употребительнее в подобных случаях, …», «… ведь в вас, … будущность России,, - вы нам дадите и язык настоящий, … .», «так этто фот как этто», «До сих пор не трушу… а там придет беспамятство, и фиюить!», «Mathieu» - «Матвей»; «Eudoxie» - «Евдоксия», «Авдотья»; «Victor», «Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо.», «Пиэмии», «теперь», «Ее», «и», «грансеньйорства», «чкнувши», «вы» и т. д.
Б. Путеводитель в литературу
а) Английская литература
«Он стал читать, все больше по-английски», «… проговорил Матвей Ильич …. - … но байронизм смешон, …» и т. д.
б) Итальянская литература
«Павел Петрович … держал в руках последний нумер Galignani» и т. д.
в) Латинская литература
«Cколько в вас силы, молодости самой цветущей, способностей, талантов! Просто… Кастор и Поллукс!» - … в мифологию метнул! – промолвил Базаров. - Сейчас видно, что в свое время сильный был латинист! … - Диоскурсы! Диоскурсы! – повторил Василий Иванович»», «Горацием» и т. д.
г) Немецкая литература
«что-нибудь дельное почитать», «Stoff und Kraft» написано популярным языком» «немецкую», «Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, девятого издания»; «Шиллер, что ли. Гётте …», «гуморалист Гоффман, … казались очень смешны, а ведь тоже гремели когда-то.», «Нужно еще Либиха почитать», «- Я не люблю Гейне, - заговорила Катя, указывая глазами на книгу, которую Аркадий держал в руках, - ни когда он смеется, ни когда он плачет; я его люблю, когда он задумчив и грустит» и т. д.
д) Русская литература
«… она в журналах читала серьезные статьи в отделе «Наук», «в мае месяце 1859 года» «весна в полном блеске» «я согласен с Пушкиным» «в Евгении Онегине:
Как грустно мне твое явленье,
Весна, весна, пора любви!
Какое …»
«замасленную книгу, разрозненный том Стрельцов Масальского, перевернул несколько страниц…», «Бумаги, письма, толстые нумера русских журналов, большею частью неразрезанные», «статью Кислякова о женском труде в «Московских ведомостях»? Прочтите, пожалуйста. Ведь вас интересует женский вопрос? И школы тоже? Чем ваш приятель занимается Как его зовут?», «Природа навевает молчание сна», - сказал Пушкин.» «- Пушкин никогда не был военным! - … у него на каждой странице: на бой, на бой! за честь России!», «…я препакостно себя чувствую, точно начитался писем Гоголя к калужской губернаторше.», ««Друг здравия» на тысяча восемьсот пятьдесят пятый год, - … Мне его по знакомству старый товарищ высылает,», «Это ученая книга, мудреная. … русская … тяжело переплетенный том. – Какая толстая! … Фенечка … принялась … разбирать вполголоса попавшуюся ей статью «о креозоте» …Это лекарская книга», «я … читаю Пушкина … «Цыгане»», «Вы последователь Домостроя». «романс Сеймур-Шиффа «дремлет сонная Гранада», а Ситников … представлял замиравшего любовника при словах:
И уста твои с моими
В поцелуй горячий слить.» и т. д.
е) Французская литература
«прочтите лучше книгу Мишле De l’amour . Это чудо!», «Pelouse et Fr my, Notions g n rales de Chimie; книга хорошая и написана ясно.», «…Базаров. - …вам … порекомендовать Ganot, Trait l mentaire de physique exp rimentale. В этом сочинении рисунки отчетливее, и вообще этот учебник …», «Анна Сергеевна … пробежала страницы две глупого французского романа, выронила книжку», «Павел Петрович … прочел всего пять, шесть французских книг», «Немножко на французский роман сбивается, неправдоподобно что-то», «Вы, говорят, опять стали хвалить Жорж Санда» и т. д.
ё) Другая литература
«он не шутя воображает себя дельным человеком, потому что читает Галиньяшку», «Такой уж он Езоп, - … всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет.», «…книги, кроме «Алексиса, или Хижины в лесу», «Жан Жак Руссо прав.», «Эмерсоном», «- удивительный тип, точно Патфайндер Купера: что-то такое в нем непосредственное» и т. д.
Литература: И. С. Тургенев «ОТЦЫ и ДЕТИ»: Роман. – Киев: издательство художественной литературы «Дніпро», 1979. – 184 с.
Продолжение в следующей публикации.