Светлана Владимировна Жиркова
Учимся говорить на русском языке (из опыта работы)
▼ Скачать + Заказать документы
Я работаю в русскоязычном детском саду в средней группе. В этом учебном году столкнулась с такой проблемой, как двуязычие. Якутским языком, к сожалению, я не владею. А 15% детей группы не говорят на русском языке (Билингвизм – двуязычие, в узком смысле это слово означает более или менее свободное владение двумя языками, умение в том или ином объёме пользоваться им в определенных сферах).
Публикация «Учимся говорить на русском языке (из опыта работы)» размещена в разделах
Проблемы общения двуязычных детей с другими людьми связаны с тем, что они не всегда могут подобрать слова на русском языке, соответствующие второму языку, который они знают. На первоначальном этапе овладения неродным языком чаще используют невербальные средства общения. Чтобы правильно организовать работу, я экспериментирую. Работа по развитию речи проводится фронтально и индивидуально, на занятиях и в режимных моментах.
Большое внимание уделяется на развитие мелкой моторики рук, так как мелкая моторика связана с речевой функцией. Эти дети не отстают по возрасту, они просто не владеют русской речью. Почти все заучиваемые нами потешки, прибаутки, стихи мы перекладываем в действия. Знакомые многим с раннего детства и легкие по содержанию сказки («Колобок», «Курочка Ряба», «Теремок» и др) у нас превращаются в малоподвижные игры, в игры с пальчиками.
Дети, плохо говорящие и не говорящие на русском языке, сначала запоминают действия и действуют согласно тексту. А далее, эти действия они пытаются озвучить. Тем самым, развивается и творческая деятельность, и память, и воображение. Дети интонируют голосом, «играют» мимикой, придают окраску героям той или иной сказки. Идя от простого к сложному, дети рассказывают сказки по схемам, а затем могут инсценировать их ( например: кукольный театр). В общении с русскоязычными детьми, дети с языковым барьером становятся более общительными и открытыми.
Очень хотелось бы, чтобы воспитатели шли на встречу двуязычным детям в плане запоминания слов из «нерусских» языков. То есть, на языке, которым пользуются дети (в моем случае - якутском) в группе, знать такие простые выражения как «Здравствуйте», «Молодец», «Хорошо», «Плохо», «Присаживайся», «Ложись» и т. д. Рекомендую, составить с помощью родителей словарик по родной речи ребёнка и пользоваться им. Вместе с родителями составить каталог словесных национальных подвижных игр. При проведении национальных игр – двуязычные дети испытывают эмоциональный комфорт, т. к. «окунаются» в родную среду, родное слово, а русскоязычные дети знакомятся с национальной культурой и осваивают некоторые слова другой национальности. Родителям это понравится, так как они увидят, что к их ребёнку относятся с пониманием, уважением и обеспечивают комфортное пребывание в детском саду.
Важно научить ребёнка не только понимать русскую речь, но и думать на русском. При этом, не забывать свой родной язык. Каждая игра, каждая новая деятельность требует соотнесения игрового задания или просто задания с реальными возможностями детей. Педагогам, работающим с двуязычными детьми, следует не забывать этого.