Исследовательская работа по английскому языку учащейся 3 класса «Ложные друзья»

Лилия Тулубаева
Исследовательская работа по английскому языку учащейся 3 класса «Ложные друзья»

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ЯМАЛО-НЕНЕЦКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ПУРОВСКОГО РАЙОНА

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1» п. г. т. УРЕНГОЙ ПУРОВСКОГО РАЙОНА

629860 ЯНАО, Пуровский район, п. г. т. Уренгой, 4 мкр., д. 39А, тел (факс)34934 9 – 31 – 77 Urengoi 1@mail/ru

Исследовательская работа:

«Ложные друзья»

Выполнила:

Хирная Ярослава,

ученица 3 «б» класса

Научный руководитель:

Тулубаева Лилия Маратовна,

учитель английского языка

Уренгой – 2018г.

Оглавление

Введение

Глава I. Введение

1.1 Источники возникновения «ложных друзей»

1.2 Типы «ложных друзей»

Глава II. Теоретико-практическая часть.

2.1. Влияние «ложных друзей» на перевод

2.2. Разработка глоссария общеупотребительных слов.

Заключение

Список литературы

Приложение №1

Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил нас провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 2-4 классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, magazine, satin, etc. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, их типы);

2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

4. Разработать рекомендации для учащихся.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (анкетирование)

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе. В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 2-4 классов под редакцией Вербицкой М. В., в которых присутствуют данные слова. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представила заключение, библиографию, а также словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

Глава I. 1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. За последние годы возрос интерес исследователей к совершенно особой категории слов, называемых в переводоведении «ложными друзьями переводчика». И этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высок. Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказальсь достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В. В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я. И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В. Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать: во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала); во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает); - в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

В российском переводоведении укрепилось название «ложные друзья переводчика», которое, согласно абсолютно точному определению Р. А. Будагова, «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

В первой части нашей работы было дано определение межъязыковому явлению «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы.

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Изучив лексику учебников для 2-4 классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:

1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как: Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer) Complexion - цвет лица, а не комплекция Artist- художник, а не артист Magazine- журнал, а не магазин 2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: Record - не только рекорд, но и личное дело Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых Element - не только элемент, но и стихия Invalid - не только инвалид, но и просто больной 3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок. 4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу. 5. Ложные друзья переводчика в географии. Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

1. Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Intelligent-разумный, сообразительный

2. Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Legal-юридический, законодательный

3. Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. instruments-инструменты (музыкальные)

4. Четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях)

Глава II. Практическая часть.

2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком. Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М. З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение): subway car - вагон метро; dining car - вагон-ресторан; cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение: to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to be first on the list - быть первым в списке; to make a list - составлять список; the black list - черный список; to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т. е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”. А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться. leaf (мн. ч. leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге). The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой. He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист. The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет. to turn over the leaves - перелистывать страницы книги. to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа). sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня a blank sheet of paper - чистый лист бумаги; as white as a sheet - белый как полотно; I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни. Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение, to pretend - притворяться; делать вид; симулировать. He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит. претендовать - to claim; to lay a claim to (something). to realize - ясно понимать, осознавать. I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ. Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна? реализовать - to make it real; to realize (2-е значение). to report (2-е значение) - являться (лично). All students must report to school on Monday. - Все ученики должны явиться в школу в понедельник. complexion -цвет лица. dark complexion - смуглый цвет лица. Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы. Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный, полностью исчезает.

2.2. Разработка глоссария общеупотребительных слов.

На первый взгляд, кажется, что такие слова, как «ложные друзья переводчика» трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т. д.

Проработав учебник английского языка «Enjoy English» М. З. Биболетовой, мы разработали словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в данном учебном пособии.

academic – академический

accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy)

aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный

argument – также спор, а не только аргумент

artist – художник, живописец

brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый

cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров, но не кабинет (комната)

clay – глина, а не клей

compositor – наборщик, а не композитор

conductor – дирижер, а не только кондуктор

director – глава, режиссер, духовный отец (не только директор, руководитель компании)

Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский, а не датский - Danish

fabric – ткань, а не фабрика

gallant – храбрый (не только галантный)

magazine – журнал, а не магазин

novel - роман, а не новелла

paragraph – абзац (не только параграф)

speaker – не только спикер, но также и динамик, колонка

sympathetic – сочувствующий, сочувственный, не только симпатичный

velvet – бархатный

3. Заключение

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика». Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.

В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.

4. Список использованной литературы

1. Акуленко, В. В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

2. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. – М., 2005

3. Будагов Р. А. Человек и его язык. – М., 2001

4. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990. 2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско- английский словарь ” ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007. 4. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

5. Коралова, А. Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —http:// thinkaloud.ru

6. Самойлов, Д. В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

7. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

8. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение №1

Публикации по теме:

Исследовательская работа ученицы 4 класса «Береги слух смолоду…» II районная научно-практическая конференция «Первые шаги в науку», посвященная Году российского кино Исследовательская работа Береги.

Исследовательская работа учащейся начальной школы «Полезные свойства мёда» Оглавление Введение___3- 4 Цели и задачи исследования; Объект.

Конспект внеклассного мероприятия по английскому языку «Хэллоуин» Праздник «Хэллоуин» Цель: нравственно-эстетическое воспитание учащихся по средством приобщения их к культуре и традициям страны изучаемого.

Конспект занятия по английскому языку на тему «Приветствие»Конспект занятия по английскому языку на тему «Приветствие» Конспект занятия по английскому языку на тему «Приветствие» Шахризат Курманбиевена Конспект занятия по английскому языку на тему «Приветствие».

План-конспект по английскому языку для 5 класса «Урок-обобщение по теме «Школа» План-конспект урока на тему «Урок-обобщение по теме «Школа» Цель: более глубокое усвоение знаний, высокий уровень обобщения, систематизации.

Проектно-исследовательская работа ученика 1 класса «Магическая цифра 7»Проектно-исследовательская работа ученика 1 класса «Магическая цифра 7» Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Средняя общеобразовательная школа села Аркадьевка» Архаринского района Амурской.

Программа по обучению английскому языку дошкольников 5–7 лет Пояснительная записка Обучение английскому языку дошкольников имеет свои особенности, которые основываются на психофизиологическом развитии.

Раннее обучение английскому языку дошкольников Добрый день уважаемые коллеги, я молодой специалист детского сада. Работаю в данном детском саду один год. Занимаюсь с детьми по Программе.

Консультация «Раннее обучение детей английскому языку» Раннее обучение детей английскому языку. Иностранный язык сегодня становится в большей мере средством жизнеобеспечения общества. Роль иностранного.

Занятие по английскому языку «My family» в подготовительной группе Приветствие. Good morning,good morning,good morning to you,good morning,good morning,we are glad to see you! Фонетическая разминка. Звуки.

Автор публикации:
Исследовательская работа по английскому языку учащейся 3 класса «Ложные друзья»
Опубликовано: 6 мая 2018 в 20:08
+31Карма+ Голосовать
Расскажите коллегам и друзьям!
Скачать и печатать
Комментарии:
Всего комментариев: 4.
Для просмотра комментариев
Популярное из нового
17 октября День рождения первого в истории Музея игрушек

17 октября 1918 года в Москве был основан первый в истории государственный Музей игрушки. Своему появлению он обязан не столько государству, сколько одному-единственному человеку: художнику, искусствоведу...

17 октября. Выставка чайных домиков на МААМ

Чай появился в русской кухне относительно недавно, но быстро завоевал популярность и стал любимым напитком. В России он не только обязательный элемент повседневного и праздничного застолья, но и отдельная...

Фотоотчет о занятии «Овощи. Лепка из глины»
Овощи ( Лепка из глины) Программное содержание. Учить лепить из глины предметы овальной и круглой формы. Развивать мелкую моторику рук и память....
Сценарий развлечения «Что у осени в корзинке?»
В подготовительной группе я с помощью ребят подготовила развлечение "что у Осени в корзинке? " Главным персонажем, Осенью, была Кира. Мы с ребятами в игровой...
Дидактические пособия по развитию мелкой моторики для детей дошкольного возраста...
Дидактические игры для пальцев рук являются очень важной частью работы по развитию мелкой моторики. Они увлекательны, захватывают ребенка элементами...